inglés americano
Inglés Americano ( AME , AE , Ameng , USEng , en-US ), [b] a veces llamado Estados Unidos Inglés o Inglés de EEUU , [5] [6] es el conjunto de las variedades del idioma Inglés nativo de los Estados Unidos. [7] Actualmente, el inglés americano es la forma de inglés más influyente en todo el mundo. [8] [9] [10] [11] [12] [13]
inglés americano | |
---|---|
Región | Estados Unidos |
Hablantes nativos | 225 millones, todas las variedades de inglés en los Estados Unidos (censo de 2010) [1] 25,6 millones de hablantes de inglés L2 en los Estados Unidos (2003) |
Familia de idiomas |
indoeuropeo
|
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | Latín ( alfabeto inglés ) Braille inglés unificado [2] |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | 32 estados de EE. UU., 5 territorios de EE. UU. No estatales [a] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
IETF | en-US[3][4] |
El inglés es el idioma más hablado en los Estados Unidos y es el idioma común de facto utilizado por los gobiernos federal y estatal, en la medida en que todas las leyes y la educación obligatoria presumen el inglés como idioma principal. El inglés tiene un estatus oficial explícitamente otorgado por 32 de los 50 gobiernos estatales. [14] [15] Si bien los tribunales locales en algunas divisiones de los Estados Unidos otorgan un estatus equivalente tanto al inglés como a otro idioma, por ejemplo, inglés y español en Puerto Rico, según la ley federal, el inglés sigue siendo el idioma oficial para cualquier asunto. siendo remitido al tribunal de distrito de los Estados Unidos para el territorio. [dieciséis]
Las variedades del inglés estadounidense incluyen muchos patrones de pronunciación, vocabulario, gramática y, en particular, ortografía que están unificados en todo el país pero son distintos de otros dialectos del inglés en todo el mundo. [17] Cualquier acento estadounidense o canadiense percibido como libre de marcadores locales, étnicos o culturales perceptiblemente se llama popularmente estadounidense "general" o "estándar" , un acento continuo bastante uniforme nativo de ciertas regiones de los EE. UU. Y asociado a nivel nacional con transmisiones masivas. medios de comunicación y habla altamente educada. Sin embargo, la evidencia lingüística histórica y actual no respalda la noción de que haya un solo acento estadounidense "dominante". [18] [19] El sonido del inglés americano continúa evolucionando, con algunos acentos locales desapareciendo, pero varios acentos regionales más grandes han surgido en el siglo XX. [20]
Historia
El uso del inglés en los Estados Unidos es el resultado de la colonización británica de las Américas . La primera ola de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte durante el siglo XVII, seguida de nuevas migraciones en los siglos XVIII y XIX. Durante el siglo XVII, existían dialectos de muchas regiones diferentes de Inglaterra en cada colonia estadounidense, lo que permitió un proceso de mezcla y nivelación de dialectos extensos en el que las variedades inglesas en las colonias se volvieron más homogéneas en comparación con las variedades en Inglaterra. [21] [22] Por lo tanto, el inglés predominó en las colonias incluso a fines de la primera inmigración masiva de personas que no hablaban inglés de Europa y África en el siglo XVII, y las descripciones de primera mano de un inglés americano bastante uniforme se hicieron comunes después de mediados del siglo XVIII. . [23] Desde entonces, el inglés americano se ha desarrollado en algunas variedades nuevas, incluidos dialectos regionales que, en algunos casos, muestran influencias menores en los dos últimos siglos de sucesivas oleadas de hablantes inmigrantes de diversos idiomas, [24] principalmente idiomas europeos. [25]
Fonología
Comparado con el inglés que se habla en el Reino Unido , el inglés norteamericano [26] es más homogéneo y cualquier acento norteamericano fonológicamente anodino se conoce como " general americano ". Esta sección se refiere principalmente a estas características de General American.
Fonología conservadora
Los estudios sobre el uso histórico del inglés tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido sugieren que el inglés americano hablado no se desvió simplemente del inglés británico de época , sino que es conservador en algunos aspectos, preservando ciertas características que el inglés británico contemporáneo ha perdido desde entonces. [27]
Rhoticity completo (o R-plenitud) es típico de los acentos estadounidenses, pronunciando el fonema / r / (correspondiente a la letra ⟨r⟩) en todos los entornos, incluso después de vocales, como en perla , coche y corte . [28] [29] Acentos estadounidenses no róticos, aquellos que no pronuncian ⟨r⟩ excepto antes de una vocal, como algunos del este de Nueva Inglaterra , Nueva York , algunos acentos vernáculos específicos del sur (a menudo más antiguos ) y afroamericanos , a menudo son notados rápidamente por los oyentes estadounidenses en general y percibidos como sonidos especialmente étnicos, regionales o "anticuados". [28] [30] [31]
La riticidad es común en la mayoría de los acentos estadounidenses, aunque ahora es poco común en Inglaterra porque durante la colonización británica del siglo XVII, casi todos los dialectos del inglés eran róticos, y la mayoría del inglés norteamericano simplemente permaneció así. [32] La preservación de la rhoticidad en América del Norte también fue apoyada por oleadas continuas de inmigrantes escoceses-irlandeses con acento rótico , más intensamente durante el siglo XVIII (y moderadamente durante los siguientes dos siglos) cuando los escoceses-irlandeses finalmente constituyeron un séptimo de la población colonial. Los colonos escoceses-irlandeses se extendieron desde Delaware y Pensilvania a lo largo de la región más grande del Atlántico Medio, las regiones interiores tanto del sur como del norte y en todo el oeste, áreas de dialectos estadounidenses que resistieron constantemente las influencias no róticas de la clase alta y que, en consecuencia, siguen siendo róticas. hoy. [33] La pronunciación de ⟨r⟩ es una aproximante postalveolar [ ɹ̠ ] (
escuchar )oretroflex aproximado [ɻ] (
escuchar ),[34]pero una variante única de "lengua agrupada" delsonidoraproximadotambién se asocia con los Estados Unidos y quizás principalmente en el Medio Oeste y el Sur. [35]
Acentos americanos que no se han sometido a la cuna capturados de fusión (el conjuntos léxica LOT y PENSAMIENTO ) en su lugar han retenido un LOTE - CLOTH split: una división del siglo XVII en la que ciertas palabras (etiquetadas como el Conjunto léxico de TELA ) separados del LOTE set. La división, que ahora se ha revertido en la mayor parte del inglés británico, cambia simultáneamente este relativamente reciente CLOTH se fusionó con la PENSAMIENTO ( atrapado ) establecido. Habiendo tenido lugar antes de la anulación del redondeo de la vocal cot , resulta en un alargamiento y quizás un aumento, fusionando la vocal separada más recientemente en la vocal. PENSAMIENTO vocal en los siguientes entornos: antes de muchas instancias de / f / , / θ / , y particularmente / s / (como en Austria, tela, costo, pérdida, apagado, a menudo, etc.), algunas instancias antes de / ŋ / (como en fuertes, largos, mal ), y de forma variable según la región o representante en idos , en , y algunas otras palabras. [36]
El acento estándar del sur de Inglaterra, pronunciación recibida (RP), ha evolucionado de otras formas en comparación con las que el general americano se ha mantenido relativamente más conservador. Los ejemplos incluyen las características RP modernas de una división de baño-trampa y el frente de / oʊ / , ninguno de los cuales es típico de los acentos estadounidenses generales. Además, los dialectos estadounidenses no participan en la caída de H , una característica innovadora que ahora caracteriza quizás a la mayoría de los dialectos regionales de Inglaterra.
Fonología innovadora
Sin embargo, General American es más innovador que los dialectos de Inglaterra o de cualquier otro lugar del mundo en varias formas:
- Sin redondear LOT : El fenómeno americano de la LOT vocal (a menudo deletreada ⟨o⟩ en palabras como box, don, clock, notch, pot, etc.) se produce sin labios redondeados , como el Vocal PALM , permite que el padre y la molestia rimen, las dos vocales ahora unificadas como el único fonema / ɑ / . La fusión de vocales padre-molestia se encuentra en una etapa de transición o completa en casi todo el inglés norteamericano. Las excepciones son en inglés del noreste de Nueva Inglaterra , como el acento de Boston , así como de forma variable en algunos acentos de Nueva York . [37] [38]
- Fusión de cot -capturada en transición: no existe una única forma estadounidense de pronunciar las vocales en palabras como cot / ɑ / (lavocal ah ) versus capturada / ɔ / (lavocal de aw ), en gran parte debido a una fusión que ocurre entre los dos sonidos en algunas partes de América del Norte, pero no en otras. Los hablantes estadounidenses con una fusión completa pronuncian las dos vocales históricamente separadas con el mismo sonido (especialmente en el oeste , el norte de Nueva Inglaterra , Virginia Occidental , el oeste de Pensilvania y el medio oeste superior ), pero otros hablantes no tienen rastro alguno de una fusión. (especialmente en el sur , la región de los Grandes Lagos , el sur de Nueva Inglaterra y las áreas metropolitanas del Atlántico Medio y Nueva York ) y, por lo tanto, pronuncie cada vocal con sonidos distintos (
escuchar ). [39]Entre los oradores que distinguen entre los dos, la vocal de lacuna(por lo general transcrito en Inglés Americano como/ ɑ /), es a menudo uncentro de [ɑ] (
escuchar )o avanzadohacia atrás [ɑ̟], mientras que/ ɔ /se pronuncia con labios más redondeados y / o fonéticamente más alto en la boca, cerca de[ɒ] (
escuchar )o[ɔ] (
escuchar ), pero con solo un ligero redondeo. [40]Entre los hablantes que no distinguen entre ellos, lo que produce unafusiónatrapada en la cuna,/ ɑ /generalmente permanece como una vocalinversa,[ɑ], a veces mostrando el redondeo de los labios como[ɒ]. Por lo tanto, incluso los estadounidenses de la corriente principal varían mucho con esta función de discurso, con posibilidades que van desde una fusión total hasta ninguna fusión en absoluto. Una etapa de transición de la fusión también es común en las dispersiones a lo largo de los Estados Unidos, más consistentemente en lasMidlands estadounidenses que seencuentran entre las regiones dialectales históricas del norte y el sur, mientras que los estadounidenses más jóvenes en general tienden a hacer la transición hacia la fusión. Según una encuesta de dialectos de 2003 realizada en los Estados Unidos, alrededor del 61% de los participantes se perciben a sí mismos manteniendo las dos vocales distintas y el 39% no. [41]Una encuesta de seguimiento de 2009 puso los porcentajes en 58% de hablantes que no se fusionan y 41% se fusionan. [42]
- STRUT en palabras especiales: El STRUT vocal, en lugar de la que está en MUCHO o PENSAMIENTO (como en Gran Bretaña), se usa en palabras funcionales y algunas otras palabras como era, de, de, qué, todos, nadie, alguien, nadie y, para muchos hablantes porque y rara vez incluso quieren , cuando están estresados. [43] [44] [45] [46]
- Fusiones de vocales antes de / r / intervocálica : Las fusiones de ciertas vocales antes de / r / son típicas en toda América del Norte, las únicas excepciones que existen principalmente a lo largo de la costa este:
- Mary-marry-merry merger in transición: Según la encuesta de dialectos de 2003, casi el 57% de los participantes de todo el país se identificaron a sí mismos como fusionando los sonidos / ær / (como en la primera sílaba de parroquia ), / ɛr / (como en la primera sílaba de perecer ) y / ɛər / (como en pera o par ). [47] La fusión ya está completa en todas partes excepto en algunas áreas de la costa atlántica. [48]
- Fusión de prisa y furry : Lasvocalespre / r / en palabras como hurry / ʌ / y furry / ɜ / se fusionan en la mayoría de los acentos estadounidenses con [ə ~ ɚ] . Solo el 10% de los hablantes de inglés estadounidense reconocen lavocal de prisa antes de / r / , según la misma encuesta de dialectos antes mencionada. [49]
- Fusión de espejo-más cerca en transición: Lasvocalespre / r / en palabras como espejo / ɪ / y más cerca / i / se fusionan o son muy similares en la mayoría de los acentos estadounidenses. La calidad de lavocalhistórica espejo en la palabra milagro es bastante variable. [50]
- Estadounidenses varían ligeramente en sus pronunciaciones de vocales de color R , tales como los de / ɛər / y / ɪər / , que a veces monophthongizes hacia [ɛɹ] y [ɪɹ] o tensando hacia [eɪɹ] y [i (ə) ɹ] respectivamente. Eso provoca pronunciaciones como [pʰeɪɹ] para par / pera y [pʰiəɹ] para peer / pier . [51] Además, / jʊər / a menudo se reduce a [jɚ] , por lo que curar , puro y maduro puede terminar con el sonido [ɚ] , por lo que rima con desenfoque y señor . La palabra seguro también forma parte del conjunto de rimas, ya que comúnmente se pronuncia [ʃɚ] .
- Eliminación de yod : la eliminación de / j / después de una consonante es mucho más extensa que en la mayor parte de Inglaterra. En la mayoría de los acentos norteamericanos, / j / se "elimina" o "elimina" después de todas las consonantes alveolares e interdentales (en todas partes excepto después de / p /, / b /, / f /, / h /, / k / y / m /) y así , duke, Tuesday, asume que se pronuncian [nu] , [duk] , [ˈtʰuzdeɪ] , [əˈsum] (compárese con el estándar británico / nju / , / djuk / , / ˈtjuzdeɪ / , / əˈsjum / ). [52]
- T-glotalización : / t / normalmente se pronuncia como oclusión glotal [ʔ] cuando tanto después de una vocal o de un líquido como antes de una [n̩] silábica o cualquier consonante no silábica, como en el botón [ˈBʌʔn̩] (
escuchar )opastel de frutas [ˈFɹuʔkʰeɪk] (
escuchar ). En la posición final absoluta después de una vocal o líquido,/ t /también se reemplaza por, o se articula simultáneamente con, constricción glotal:[53]así,qué [wʌʔ]ofruto [fɹuʔ]. (Esta innovación de/ t / parada glotal tambiénpuede ocurrir en inglés británico y de forma variable entre vocales).
- Aleteo : / t / o / d / se convierte en un aleteo [ ɾ ] (
escuchar )tanto después de una vocal o/ r /como antes de una vocal átona o una consonante silábica que no sea[n̩], incluido elagua [ˈWɔɾɚ] (
escucha ),fiesta [ˈpʰɑɹɾi]ymodelo [ˈmɑɾɫ̩]. Esto da como resultado que pares comoescalera / último, metal / medallayrevestimiento / codificaciónse pronuncien igual. El aleteo de/ t /o/ d /antes de una vocal acentuada completa también es posible, pero solo si esa vocal comienza una nueva palabra o morfema, como en¿qué es? [wʌɾˈɪzɨʔ]y dos veces ennada [nɑɾəɾˈɔɫ]. Otras reglas se aplican al aleteo en un grado tan complejo que, de hecho, el aleteo ha sido analizado como requerido en ciertos contextos, prohibido en otros y opcional en otros. [54]Por ejemplo, el aleteo está prohibido en palabras comoseducir [sɨˈdus],venta al por menor [ˈɹitʰeɪɫ]ymonótono [ˈmɑnɨtʰoʊn], pero opcional en laimpotencia [ˈɪmpɨɾɨns, ˈɪmpɨtʰɨns].
- Tanto la / nt / como la / n / intervocálica se pueden realizar comúnmente como [ ɾ̃ ] (un colgajo alveolar nasalizado ) o simplemente [n] , lo que hace que el invierno y el ganador sean homófonos en un habla rápida o informal.
- L-velarización: distinción típica de Inglaterra entre una "L clara" (es decir, [ l ] (
escuchar )) y una "L oscura" (es decir,[ɫ] (
listen )) es mucho menos perceptible en casi todos los dialectos del inglés americano; [55]a menudo está completamente ausente,[56]con todos los sonidos de "L" que tienden a ser "oscuros", lo que significa que tienen algún grado develarización,[57]tal vez incluso tan oscuros como[ʟ] (
escuchar )(aunque en la posición inicial, quizás menos oscuro que en otros lugares entre algunos oradores). [58]Las únicas excepciones notables a esta velarización se encuentran en algunas variedades del inglés estadounidense con influencia española (comoel inglés latino de la costa este, que generalmente muestra una "L" clara en losinicios de sílabas) y enel habla sureña más antigua y moribunda, donde "L "es claro en unentornointervocálicoentrevocales frontales. [59]
- Débil-vocal fusión : La vocal / ɪ / en sílabas acentuadas generalmente se funde con / ə / y así efecto se pronuncia como afectar , y Abad y conejo rima. La calidad de las vocales fusionadas varía considerablemente, pero suele estar más cerca de [ə] en la posición inicial o final de palabra, y más cerca de [ɪ ~ ɨ] en otros lugares. [60]
- Elevación de / aɪ / pre-sorda : muchos hablantes dividen el sonido / aɪ / en función de si ocurre antes de una consonante sorda y, por lo tanto, en rider se pronuncia [äɪ] , pero en el escritor , se eleva a [ ( ] ( porque [t] es una consonante sorda mientras que [d] no lo es). Por lo tanto, palabras como bright, hike, price, wipe, etc. con una consonante sorda siguiente (como / t, k, θ, s / ) usan un sonido de vocal más elevado en comparación con bride, high, Prize, wide , etc. Debido a este cambio de sonido, las palabras jinete y escritor (
escuchar ), por ejemplo, siguen siendo distintas entre sí en virtud de su diferencia de altura (y longitud) de punto de partida de la diptongo (no relacionada con tanto las letrasdytsiendo pronunciada en estas palabras como solapas alveolares[ɾ]). El cambio de sonido también se aplica a través de los límites de las palabras, aunque la posición del acento de una palabra o frase puede evitar que se produzca la elevación. Por ejemplo, unaescuela secundariaen el sentido de "escuela secundaria" generalmente se pronuncia[ˈhɐɪskuɫ]; sin embargo, unaescuela secundariaen el sentido literal de "una escuela alta" se pronunciaría[ˌhaɪˈskuɫ]. Elcambio de sonidocomenzó en lasregiones delnorte,Nueva Inglaterrayel Atlántico mediodel país,[61]y se está volviendo más común en todo el país.
- Muchos hablantes en las áreas de dialecto del Inland North , Upper Midwestern y Filadelfia también elevan / a conson / antes de las consonantes sonoras en ciertas palabras, particularmente [d] , [g] y [n] . Por lo tanto, palabras como diminuto , araña , sidra , tigre , dinosaurio , al lado , inactivo (pero a veces no ídolo ) y fuego pueden contener un núcleo elevado. El uso de [ʌɪ] , en lugar de [aɪ] , en tales palabras es impredecible solo desde el entorno fonético, pero puede tener que ver con su similitud acústica con otras palabras que con [ʌɪ] antes de una consonante sorda, según el tradicional canadiense -sistema de levantamiento. Algunos investigadores han argumentado que ha habido una división fonémica en esos dialectos y la distribución de los dos sonidos se está volviendo más impredecible entre los hablantes más jóvenes. [62]
- Condicionado / æ / aumento (especialmente antes de / n / y / m / ): El aumento de / æ / o La vocal TRAP ocurre en entornos específicos que varían ampliamente de una región a otra, pero más comúnmente antes de / n / y / m / . Con la mayoría de los hablantes estadounidenses para quienes el fonema / æ / opera bajo un sistema algo continuo, / æ / tiene un alófono tenso y laxo (con una especie de "continuo" de posibles sonidos entre ambos extremos, en lugar de una división definitiva ). En esos acentos, / æ / se realiza en general antes de las paradas nasales como más tenso (aproximadamente [eə̯] ), mientras que otros entornos son más laxos (aproximadamente el estándar [æ] ); por ejemplo, observe el sonido de la vocal en [mæs] para la masa , pero [meə̯n] para el hombre ). Sin embargo, en algunos acentos estadounidenses, específicamente los de Baltimore , Filadelfia y la ciudad de Nueva York , [æ] y [eə̯] son fonemas completamente separados (o "divididos"), por ejemplo, en planet [pʰlænɨʔ] vs. plan eso [pʰleənɨʔ] . Se les llama del Atlántico Medio dividida unos sistemas. Las vocales se mueven en la dirección opuesta (alto y hacia delante) en la boca en comparación con el respaldo British Standard " amplio una ", pero tanto unos sistemas están probablemente relacionados fonológico, si no fonéticamente, ya que una británica-como fenómeno ocurre entre algunos hablantes de más edad del área este de Nueva Inglaterra (Boston) para quien / æ / cambia a / a / antes / f /, / s /, / θ /, / ð /, / z /, / v / solo o cuando está precedido por un homorgánico nasal.
Siguiente consonante |
Palabras de ejemplo [64] |
Ciudad de Nueva York , [64] Nueva Orleans [65] |
Baltimore, Philadel- Phia [64] [66] |
Estadounidense general , Nueva Inglaterra , Oeste de EE. UU. |
Midland Estados Unidos , Pittsburgh |
Sur de EE. UU. |
Canadá , montaña del norte de EE. UU. |
Minnesota, Wisconsin |
Grandes Lagos de EE. UU. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
No prevocálica / m, n / |
abanico, cordero, soporte | [ɛə] [67] [A] [B] | [ɛə] [67] | [ɛə] | [ɛə ~ ɛjə] [69] | [ɛə] [70] | [ɛə] [71] [67] | ||
Prevocálica / m, n / |
animal, planeta, español |
[æ] | |||||||
/ ŋ / [72] | franco, lenguaje | [ɛː ~ eɪ] [73] | [æ] [72] | [æ ~ æɛə] [69] | [ɛː ~ ɛj] [70] | [eː ~ ej] [74] | |||
No prevocálica / ɡ / |
bolsa, arrastre | [ɛə] [A] | [æ] [C] | [æ] [67] | |||||
Prevocálica / ɡ / | dragón, revista | [æ] | |||||||
No prevocálica / b, d, ʃ / |
agarrar, flash, triste | [ɛə] [A] | [æ] [75] | [ɛə] [75] | |||||
No prevocálica / f, θ, s / |
preguntar, baño, mitad, vaso |
[ɛə] [A] | |||||||
De lo contrario | como, espalda, feliz, localidad |
[æ] [D] | |||||||
|
- " O corta " antes de r antes de una vocal : en los acentos típicos norteamericanos (tanto de EE. UU. Como de Canadá), la secuencia histórica / ɒr / (un sonido de o corto seguido de r y luego otra vocal, como en naranja , bosque , moral y warrant ) se realiza como [oɹ ~ ɔɹ] , por lo que se fusiona aún más con el conjunto / ɔr / - / oʊr / ( caballo - ronco ) ya fusionado . En los EE. UU., Cuatro palabras ( tom orr ow, s orr y, s orr ow, b orr ow y m orr ow ) generalmente contienen el sonido [ɑɹ] en su lugar y, por lo tanto, se fusionan con el conjunto / ɑr / (por lo tanto, lo siento y sari se convierten en homófonos , ambos riman con estrellado ). [40]
Pronunciación recibida |
Estadounidense general |
Algunos Nueva Inglaterra , Nueva York , Medio Atlántico , Sudamérica |
canadiense | |
---|---|---|---|---|
Solo pedir prestado, perdón, pena, (mañana) | / ɒr / | / ɑːr / | / ɒr / o / ɑːr / | / ɔːr / |
Forest, Florida, histórico, moral, papilla , etc. | / ɔːr / | |||
Foro, memorial, oral, almacenamiento, historia , etc. | / ɔːr / | / ɔːr / |
Algunas fusiones que se encuentran en la mayoría de las variedades de inglés estadounidense y británico incluyen las siguientes:
- Caballo-ronca fusión : Esta fusión hace que las vocales / ɔ / y / o / antes de / r / homófonos, con pares homófonas como caballo / ronca, cuerpo / núcleo, para / cuatro, mañana / luto, guerra / llevó, etc. homófonos . Muchas variedades más antiguas del inglés estadounidense aún mantienen distintos conjuntos de palabras, particularmente en el extremo noreste, el sur (especialmente a lo largo de la costa del Golfo) y el centro de Midlands, [78] pero la fusión se está extendiendo evidentemente y los estadounidenses más jóvenes rara vez lo muestran. .
- Fusión vino-lloriqueo : produce pares como vino / lloriqueo, mojado / afilado, Gales / ballenas, desgaste / dónde, etc. homófonos , en la mayoría de los casos eliminando / ʍ / , también transcrito / hw / , la fricativa labiovelar sorda . Sin embargo, la dispersión de hablantes mayores que no fusionan estos pares todavía existe en todo el país, quizás con mayor fuerza en el sur. [78]
Vocabulario
El proceso de acuñar nuevos elementos léxicos comenzó tan pronto como los colonos angloparlantes angloamericanos comenzaron a tomar prestados nombres de flora, fauna y topografía desconocidas de las lenguas nativas americanas . [79] Ejemplos de tales nombres son zarigüeya , mapache , calabaza , alce (de Algonquian ), [79] wigwam y mocasín . Los idiomas de las otras naciones colonizadoras también se agregaron al vocabulario estadounidense; por ejemplo, cookie , del holandés ; jardín de infancia del alemán , [80] dique del francés ; y rodeo del español . [81] [82] [83] [84] Las características del paisaje son a menudo préstamos del francés o del español, y la palabra maíz , utilizada en Inglaterra para referirse al trigo (o cualquier cereal), pasó a denotar la planta de maíz , la más importante cultivo en los EE. UU.
La mayoría de las contribuciones de los españoles mexicanos llegaron después de la Guerra de 1812 , con la apertura de Occidente, como rancho (ahora un estilo de casa común ). Debido a la influencia culinaria mexicana, muchas palabras en español se incorporan de uso general cuando se habla de ciertos platos populares: cilantro (en lugar de cilantro), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos y guacamole. Estas palabras generalmente carecen de un equivalente en inglés y se encuentran en restaurantes populares. Nuevas formas de vivienda crearon nuevos términos ( lote , frente al mar) y tipos de casas como cabaña de troncos , adobe en el siglo XVIII; apartamento , chabolas en el siglo XIX; proyecto, condominio , casa adosada , casa móvil en el siglo XX; y sus partes ( camino de entrada , corredor, patio trasero ) . [ cita requerida ] Las innovaciones de la industria y los materiales desde el siglo XIX en adelante brindan nuevas palabras, frases y modismos distintivos a través del ferrocarril (ver más en la terminología ferroviaria ) y la terminología del transporte , que van desde tipos de caminos ( caminos de tierra , autopistas ) hasta infraestructura ( estacionamiento lote , paso elevado , área de descanso ), a la terminología automotriz a menudo ahora estándar en inglés a nivel internacional. [85] Las palabras en inglés que ya existían, como store , shop , lumber , sufrieron cambios de significado; otros permanecieron en los Estados Unidos mientras cambiaban en Gran Bretaña. La ciencia, la urbanización y la democracia han sido factores importantes para lograr cambios en el lenguaje escrito y hablado de los Estados Unidos. [86] Del mundo de los negocios y las finanzas surgieron nuevos términos ( fusión , reducción de tamaño , resultado final ), de la terminología de los deportes y los juegos de azar, dejando de lado la jerga específica, los modismos estadounidenses comunes y cotidianos, incluidos muchos modismos relacionados con el béisbol . Los nombres de algunos inventos estadounidenses se limitaron en gran medida a América del Norte ( ascensor , gasolina ), al igual que ciertos términos automotrices ( camión , maletero ). [ cita requerida ]
Nuevos préstamos extranjeros llegaron con la inmigración europea a los Estados Unidos del siglo XIX y principios del XX; en particular, del yiddish ( descaro , schmooze ) y alemán ( hamburguesa , salchicha ). [87] [88] Un gran número de coloquialismos ingleses de varios períodos son de origen estadounidense; algunos han perdido su sabor americano (de OK y cool a nerd y 24/7 ), mientras que otros no (que tengas un buen día , seguro); [89] [90] muchos ahora están claramente pasados de moda (oleaje, maravilloso). Algunas palabras en inglés ahora de uso general, como secuestro, disc jockey , boost, bulldoze y jazz , se originaron como jerga estadounidense.
El inglés americano siempre ha mostrado una marcada tendencia a usar palabras en diferentes partes del habla y los sustantivos se usan a menudo como verbos . [91] Ejemplos de sustantivos que ahora también son verbos son entrevista, defensor, vacío, lobby, presión, trasero, transición, característica, perfil, hashtag, cabeza, divorcio, préstamo, estimación, radiografía, punta de lanza, cohete, escaparate, mala boca, vacaciones , mayor y muchos otros. Los compuestos acuñados en los EE. UU. Son, por ejemplo , pie de montaña , deslizamiento de tierra (en todos los sentidos), telón de fondo , adolescente , lluvia de ideas , tren , autostop , poca monta y muchos otros. Otras palabras compuestas se han fundado sobre la base de la industrialización y la ola del automóvil: automóvil de cinco pasajeros, sedán de cuatro puertas, sedán de dos puertas y camioneta (llamado automóvil familiar en Inglaterra). [92] Algunos son eufemísticos ( recursos humanos , acción afirmativa , centro penitenciario ). Muchos nombres compuestos tienen la combinación verbo-y-preposición: parada, formación, puesta a punto, escisión, tiroteo , atraco, escondite, reaparición, cambio de imagen , y muchos más. Algunos verbos preposicionales y compuestos son de hecho de origen estadounidense ( ganar, sostener, retroceder / apagar / bajar / afuera, boca arriba y muchos otros). [93]
Las terminaciones de sustantivos como -ee (jubilado), -ery (panadería), -ster (gángster) y -cian (esteticista) también son particularmente productivas en los EE . UU. [91] Varios verbos que terminan en -ize son de origen estadounidense; por ejemplo, fetichizar, priorizar, robar, personalizar, climatizar , etc .; y también lo son algunas formaciones de fondo (ubicar, afinar, curar, donar, emocionar, tapizar y entusiasmar). Entre las construcciones sintácticas que surgieron están fuera de, encaminado, encuentro con, atrás de, etc. Los americanismos formados por la alteración de algunas palabras existentes incluyen notablemente molesto, falso, bullicioso, amigo, sundae , skeeter, sashay y kitty-corner. Los adjetivos que surgieron en los EE. UU. Son, por ejemplo, extenso, mandón, lindo y cursi, punk (en todos los sentidos), pegajoso (del clima), directo (como en "terminado") y muchas formas coloquiales como peppy o loco .
Varias palabras y significados que se originaron en inglés medio o en inglés moderno temprano y que han sido de uso diario en los Estados Unidos han desaparecido desde entonces en la mayoría de las variedades de inglés británico; algunos de estos tienen cognados en Lowland Scots . Términos como otoño ("otoño"), faucet ("tap"), pañal ("pañal"; en sí mismo no se usa en los EE. UU.), Caramelo ("dulces"), sartén , anteojos y obligado a menudo se consideran americanismos. Otoño, por ejemplo, llegó a denotar la temporada en la Inglaterra del siglo XVI, una contracción de expresiones del inglés medio como "caída de la hoja" y "caída del año". [94] [Se necesita una mejor fuente ] Gotten ( participio pasado de get ) a menudo se considera en gran parte un americanismo. [25] [95] Otras palabras y significados fueron traídos a Gran Bretaña desde los Estados Unidos, especialmente en la segunda mitad del siglo XX; estos incluyen contratar ("emplear"), supongo (famoso criticado por HW Fowler ), bagaje , golpear (un lugar) y los adverbios overly and presently ("actualmente"). Algunos de estos, por ejemplo, la llave inglesa y la papelera , se originaron en la Gran Bretaña del siglo XIX. Los adjetivos loco que significa "enojado", inteligente que significa "inteligente" y enfermo que significa "enfermo" también son más frecuentes en el inglés americano (e irlandés) que en el inglés británico. [96] [97] [98]
El lingüista Bert Vaux creó una encuesta, completada en 2003, que encuestó a hablantes de inglés en todo Estados Unidos sobre sus elecciones específicas de palabras cotidianas, con la esperanza de identificar regionalismos. [99] El estudio encontró que la mayoría de los estadounidenses prefieren el término sub para un sándwich largo, refrescos (pero pop en la región de los Grandes Lagos y coca cola genérica en el sur) para un refresco dulce y burbujeante , [100] ustedes o ustedes para el plural de ustedes (pero todos en el sur), zapatillas de deporte para zapatos deportivos (pero a menudo zapatos de tenis fuera del noreste) y carrito de compras para un carrito que se usa para transportar productos de supermercado.
Diferencias entre inglés americano y británico
El inglés americano y el inglés británico (BrE) a menudo difieren en los niveles de fonología, fonética, vocabulario y, en mucho menor grado, gramática y ortografía. El primer diccionario americano grande, An American Dictionary of the English Language , conocido como Webster's Dictionary , fue escrito por Noah Webster en 1828, codificando varias de estas grafías.
Las diferencias gramaticales son relativamente menores y normalmente no afectan la inteligibilidad mutua; estos incluyen: típicamente una falta de diferenciación entre adjetivos y adverbios, empleando los adjetivos equivalentes como adverbios corrió rápido / corrió rápidamente ; uso diferente de algunos verbos auxiliares ; acuerdo formal (más que teórico) con sustantivos colectivos ; Diferentes preferencias para las formas pasadas de algunos verbos (por ejemplo, AmE / BrE: aprendido / aprendido , quemado / quemado , escabullido / escabullido , paloma / zambullido ) aunque las formas supuestamente "británicas" pueden verse ocasionalmente en la escritura del inglés americano bien; diferentes preposiciones y adverbios en ciertos contextos (por ejemplo, AmE en la escuela, BrE en la escuela ); y si se utiliza o no un artículo definido, en muy pocos casos (AmE al hospital , BrE al hospital ; contraste, sin embargo, la actriz de AmE Elizabeth Taylor , BrE la actriz Elizabeth Taylor ). A menudo, estas diferencias son una cuestión de preferencias relativas más que de reglas absolutas; y la mayoría no son estables ya que las dos variedades se influyen constantemente entre sí, [101] y el inglés americano no es un conjunto estandarizado de dialectos.
Las diferencias en ortografía también son menores. Las principales diferencias son que por lo general Inglés Americano usa el deletreo tales como sabor para British sabor , la fibra de la fibra , la defensa de la defensa , analizar para analizar , licencia para la licencia , el catálogo de catálogo y viajar para viajar . Noah Webster popularizó tales ortografías en Estados Unidos, pero no inventó la mayoría de ellas. Más bien, "eligió opciones ya existentes por motivos tales como simplicidad, analogía o etimología". [102] Otras diferencias se deben a los gustos francófilos de la Gran Bretaña de la época victoriana del siglo XIX (por ejemplo, preferían programa por programa , maniobra por maniobra , cheque por cheque , etc.). [103] AmE casi siempre usa -ize en palabras como realizar . BrE prefiere -ise , pero también usa -ize en ocasiones (consulte la ortografía de Oxford ).
Hay algunas diferencias en las reglas de puntuación. El inglés británico es más tolerante con las oraciones continuas , llamadas " empalmes de comas " en inglés estadounidense, y el inglés estadounidense requiere que los puntos y las comas se coloquen entre comillas de cierre incluso en los casos en que las reglas británicas los colocarían fuera. El inglés americano también favorece las comillas dobles ("como esto") sobre las simples ("como aquí"). [104]
Las diferencias de vocabulario varían según la región. Por ejemplo, el otoño se usa más comúnmente en el Reino Unido, mientras que el otoño es más común en el inglés americano. Algunas otras diferencias incluyen: antena (Reino Unido) versus antena, galleta (Reino Unido) versus galleta / galleta, estacionamiento (Reino Unido) versus estacionamiento, caravana (Reino Unido) versus remolque, centro de la ciudad (Reino Unido) ) frente al centro, plano (Reino Unido) frente a apartamento, flequillo (Reino Unido) frente a flequillo y vacaciones (Reino Unido) frente a vacaciones. [105]
AmE veces favorece palabras que son morfológicamente más complejas, mientras que BrE utiliza formas recortadas, tales como AmE transporte y BrE transporte o cuando la forma británica es un back-formación , tales como AmE burglarize y BrE burgle (de ladrón ). Sin embargo, aunque las personas usualmente usan uno u otro, ambas formas se entenderán ampliamente y se usarán principalmente una junto a la otra dentro de los dos sistemas.
Variedades
Si bien el inglés estadounidense escrito está ampliamente estandarizado en todo el país y los dialectos del inglés estadounidense hablado son altamente inteligibles entre sí, todavía existen varios acentos regionales y étnicos reconocibles y distinciones léxicas.
Acentos regionales
Según se informa, los sonidos regionales del inglés estadounidense actual están involucrados en un fenómeno complejo de "convergencia y divergencia": algunos acentos se homogeneizan y nivelan , mientras que otros se diversifican y se desvían más unos de otros. [107]
Habiendo estado asentada por más tiempo que la costa oeste de Estados Unidos, la costa este ha tenido más tiempo para desarrollar acentos únicos, y actualmente comprende tres o cuatro regiones lingüísticamente significativas, cada una de las cuales posee variedades de inglés diferentes entre sí y bastante diversas internamente. : Nueva Inglaterra , los estados del Atlántico medio (incluido un acento de Nueva York y un acento único de Filadelfia-Baltimore ) y el sur . A partir del siglo XX, el área central y oriental de los Grandes Lagos , siendo Chicago la ciudad más grande con estos altavoces, también marcó el comienzo de ciertas características únicas, incluida la fachada del LOT / ɑ / vocal en la boca hacia [a] y tensión de la TRAP / æ / vocal al por mayor a [eə] . Estos cambios de sonido han desencadenado una serie de otros cambios de vocales en la misma región, conocida por los lingüistas como el " Inland North ". [108] El Inland North comparte con el dialecto del este de Nueva Inglaterra (incluidos los acentos de Boston ) un posicionamiento de la lengua de apoyo del GOOSE / u / vocal (a [u] ) y la BOCA / aʊ / vocal (hasta [ɑʊ ~ äʊ] ) en comparación con el resto del país. [109] Desde el norte de Nueva Inglaterra a través de los Grandes Lagos hasta Minnesota, otro marcador regional del norte es el frente variable de / ɑ / antes de / r / , [110] por ejemplo, que aparece cuatro veces en el estereotipo de Boston shibboleth Park el coche en Harvard Yard . [111]

Varios otros fenómenos sirven para distinguir los acentos regionales de Estados Unidos. Los acentos de Boston, Pittsburgh , Upper Midwestern y Western US han completado por completo una fusión de LOT vocal con la PENSAMIENTO vocal ( / ɑ / y / ɔ / , respectivamente): [113] una fusión atrapada en la cuna , que se está extendiendo rápidamente por todo el país. Sin embargo, el Sur, en el interior del Norte, y un corredor costero del noreste que pasa a través de Rhode Island, Nueva York, Filadelfia y Baltimore normalmente conservan una más antigua cuna capturados distinción. [108] Para ese corredor noreste, la realización del PENSAMIENTO vocal es particularmente marcada , como se muestra en la ortografía de humor, como en TAWK y cawfee ( charla y café ), que tiene la intención de representar siendo tensa y diphthongal : [oə] . [114] Una división de TRAP en dos separados fonemas , utilizando diferentes a las pronunciaciones por ejemplo en brecha [æ] frente a gas [eə] , define además la ciudad de Nueva York, así como acentos Philadelphia-Baltimore. [115]
La mayoría de los estadounidenses conservan todos los sonidos históricos / ɹ / , utilizando lo que se conoce como acento rótico . El único r- drop tradicional (o no-rhoticity) en los acentos regionales de EE. UU. Aparece de manera variable hoy en el este de Nueva Inglaterra , la ciudad de Nueva York y algunas de las antiguas plantaciones del sur, principalmente entre hablantes de mayor edad (y, en relación con algunos afroamericanos, inglés vernáculo en todo el país), aunque el grupo vocal-consonante que se encuentra en "pájaro", "trabajar", "herir", "aprender", etc., por lo general conserva su pronunciación r , incluso en estos acentos estadounidenses no róticos. Se presume que la no-rhoticidad entre tales hablantes surgió del estrecho contacto histórico de sus clases altas con Inglaterra , imitando la caída- r de Londres, una característica que ha seguido ganando prestigio en toda Inglaterra desde finales del siglo XVIII en adelante, [116] pero que a la inversa, ha perdido prestigio en Estados Unidos desde al menos principios del siglo XX. [117] La no-rhoticidad hace que una palabra como coche suene como cah o fuente como salsa . [118]
Los acentos de la ciudad de Nueva York y del sur son los acentos regionales más destacados del país, así como los más estigmatizados y socialmente desfavorecidos. [119] [120] [121] [122] El habla sureña, más fuerte en el sur de los Apalaches y en ciertas áreas de Texas, es a menudo identificado por los estadounidenses como un acento de "país", [123] y se define por la pérdida de la vocal / aɪ / su cualidad de deslizamiento : [aː] , el evento de iniciación para un complicado cambio de vocales del sur, incluido un " acento sureño " que convierte las vocales delanteras cortas en vocales deslizantes de sonido distinto . [124] El frente de las vocales de GOOSE , CABRA , BOCA , y STRUT tiende a definir también los acentos sureños, así como los acentos hablados en " Midland ": una vasta banda del país que constituye una región dialectal intermedia entre el norte y el sur tradicionales. Los acentos occidentales de EE. UU. Caen principalmente dentro del espectro general estadounidense .
A continuación, diez acentos principales del inglés estadounidense se definen por sus combinaciones particulares de ciertos sonidos de vocales:
Nombre de acento | Centro urbano más poblado | Fuerte / aʊ / al frente | Fuerte / oʊ / frontal | Fuerte / u / frente | Fuerte / ɑr / frontal | Fusión atrapada en la cuna | Fusión de alfiler y bolígrafo | / æ / sistema de elevación |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Estadounidense general | No | No | No | No | Mezclado | No | prenasal | |
Interior del norte | Chicago | No | No | No | sí | No | No | general |
Estados del Atlántico Medio | Filadelfia | sí | sí | sí | No | No | No | separar |
Del interior | Indianápolis | sí | sí | sí | No | Mezclado | Mezclado | prenasal |
Nueva York | Nueva York | sí | No | No [125] | No | No | No | separar |
Centro-norte (Medio oeste superior) | Minneapolis | No | No | No | sí | sí | No | pre-nasal y pre-velar |
Norte de nueva inglaterra | Bostón | No | No | No | sí | sí | No | prenasal |
Del Sur | San Antonio | sí | sí | sí | No | Mezclado | sí | Del Sur |
occidental | los Angeles | No | No | sí | No | sí | No | prenasal |
Pensilvania occidental | Pittsburgh | sí | sí | sí | No | sí | Mezclado | prenasal |
Estadounidense general
En 2010, William Labov señaló que los acentos de los Grandes Lagos, Filadelfia, Pittsburgh y la costa oeste han experimentado "nuevos y vigorosos cambios de sonido" desde mediados del siglo XIX en adelante, por lo que "ahora son más diferentes entre sí de lo que eran 50 o 100 años atrás ", mientras que otros acentos, como los de Nueva York y Boston, se han mantenido estables en ese mismo período de tiempo. [107] Sin embargo, un sistema de sonido general americano también tiene algún grado de influencia debatido en todo el país, por ejemplo, comenzando gradualmente a desbancar el acento regional en las áreas urbanas del sur y al menos algo en el interior del norte. En lugar de un acento en particular, General American se define mejor como un paraguas que cubre un acento estadounidense que no incorpora características asociadas con alguna región, etnia o grupo socioeconómico en particular. Típicas características generales American incluyen rhoticity , el padre-molestarse fusión , Mary-casarse-Merry fusión , pre-nasal "corta una " tensar , y otros sonidos vocálicos particulares . [c] Los rasgos estadounidenses generales son adoptados principalmente por los estadounidenses que tienen un alto nivel educativo o en los contextos más formales, y los acentos regionales con las características nativas estadounidenses más generales incluyen acentos de North Midland, Western New England y Western.
Otras variedades
Aunque ya no es específico de una región, [126] el inglés vernáculo afroamericano , que sigue siendo la variedad nativa de la mayoría de los afroamericanos de clase media y trabajadora , tiene una estrecha relación con los dialectos del sur y ha influido enormemente en el habla cotidiana de muchos estadounidenses, incluido cultura hip hop . Los hispanos y latinoamericanos también han desarrollado variedades de inglés para hablantes nativos. Los ingleses latinos mejor estudiados son el inglés chicano , que se habla en el oeste y el medio oeste, y el inglés latino de Nueva York , que se habla en el área metropolitana de Nueva York . Además, algunas variedades étnicas como el inglés Yeshiva y el " Yinglish " son habladas por algunos judíos ortodoxos estadounidenses , el inglés vernáculo cajún por algunos cajunes en el sur de Luisiana y el inglés holandés de Pensilvania por algunos holandeses de Pensilvania . Los ingleses de los indios americanos se han documentado entre diversas tribus indias. El estado insular de Hawái , aunque principalmente de habla inglesa, también es el hogar de un idioma criollo conocido comúnmente como pidgin hawaiano , y algunos residentes de Hawái hablan inglés con un acento influenciado por el pidgin. El inglés americano también dio lugar a algunos dialectos fuera del país, por ejemplo, el inglés filipino , comenzando durante la ocupación americana de Filipinas y posteriormente el Gobierno Insular de las Islas Filipinas ; Los tomistas establecieron por primera vez una variación del inglés americano en estas islas. [127]
Ver también
- Diccionario de inglés regional americano
- Lista de palabras en inglés de lenguas indígenas de las Américas
- Tabla de alfabeto fonético internacional para dialectos ingleses
- Tabla de alfabeto fonético internacional para el idioma inglés
- Historia fonológica del inglés
- Acentos regionales de inglés
- Inglés canadiense
- Inglés norteamericano
- Ingles internacional
- Pronunciacion recibida
- Acento transatlántico
- Diferencias ortográficas del inglés americano y británico
Notas
- ^ El inglés y el hawaiano son ambos idiomas oficiales en Hawai , y el inglés y 20 idiomas indígenas son oficiales en Alaska . El algonquiano , cherokee y sioux se encuentran entre muchos otros idiomas oficiales en las tierras controladas por los nativos en todo el país. El francés es un idioma de facto , pero no oficial, en Maine y Louisiana , mientras que la ley de Nuevo México otorga al español un estatus especial. En cinco territorios, el inglés y una o más lenguas indígenas son oficiales: español en Puerto Rico, samoano en Samoa Americana, chamorro en Guam y las Islas Marianas del Norte. El caroliniano es también un idioma oficial en las Islas Marianas del Norte. [128] [129]
- ^
en-US
es el código de idioma para el inglés de EE. UU. , según lo definen las normas ISO (consulte ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y las normas de Internet (consulte la etiqueta de idioma IETF ). - ^ Los dialectos se consideran " róticos " si pronuncian elsonido r en todos los entornos históricos, sin nunca "dejar caer" este sonido. La fusión padre-molestia es la pronunciación de lavariantevocal / ɒ / sin redondear (como en cot, lot, bother , etc.) lo mismo que lavocal / ɑ / (como en spa, jaja, Ma ), lo que provoca palabras como con y Kahn y al igual que sollozo y Saab a suenan idénticas , con la vocal generalmente realizado en la parte trasera o en el centro de la boca como [ɑ ɑ ~] . Por último, la mayoría de los participa de Estados Unidos en un sistema nasal continua del "corto un vocal" (en gato, trampa, baño , etc.), causando / AE / ser pronunciado con la lengua en relieve y con una calidad de planeo (típicamente de resonancia como [ɛə] ) particularmente cuando está antes de una consonante nasal ; por lo tanto, loco es [mæd] , pero el hombre se parece más a [mɛən] .
Referencias
- ^ Inglés (Estados Unidos) en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Braille inglés unificado (UEB)" . Autoridad Braille de América del Norte (BANA) . 2 de noviembre de 2016 . Consultado el 2 de enero de 2017 .
- ^ "Inglés" ; Registro de subetiqueta de idioma de la IANA ; nombrado como: en; fecha de publicación: 16 de octubre de 2005; Consultado: 11 de enero de 2019.
- ^ "Estados Unidos" ; Registro de subetiqueta de idioma de la IANA ; nombrado como: US; fecha de publicación: 16 de octubre de 2005; Consultado: 11 de enero de 2019.
- ^ Plichta, Bartlomiej y Dennis R. Preston (2005). "El / ay / s lo tiene: la percepción de / ay / como un estereotipo norte-sur en el inglés de los Estados Unidos". Acta Linguistica Hafniensia 37.1: 107–130.
- ^ Zentella, AC (1982). Español e inglés en contacto en Estados Unidos: La experiencia puertorriqueña. Word, 33 (1-2), 41.
- ^ Crystal, David (1997). Inglés como idioma global . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53032-3.
- ^ Engel, Mateo (2017). Así es como se desmorona: la conquista estadounidense del inglés . Londres: Profile Books. ISBN 9781782832621. OCLC 989790918 .
- ^ "Los temores de la desaparición del inglés británico son exagerados" . The Economist . 20 de julio de 2017. ISSN 0013-0613 . Consultado el 18 de abril de 2019 .
- ^ Harbeck, James (15 de julio de 2015). "¿Por qué no es 'americano' un idioma?" . www.bbc.com . Consultado el 18 de abril de 2019 .
- ^ Reddy, C. Rammanohar. "El editor de lectores escribe: ¿Por qué el inglés estadounidense se está convirtiendo en parte del uso diario en la India?" . Desplácese en . Consultado el 18 de abril de 2019 .
- ^ "¿Cookies o galletas? Los datos muestran que el uso del inglés americano está creciendo en todo el mundo" . Tiempos del Hindustan. El guardián. 17 de julio de 2017 . Consultado el 10 de septiembre de 2020 .
- ^ Gonçalves, Bruno; Loureiro-Porto, José J. Ramasco, David Sánchez, Lucía; Ramasco, José J .; Sánchez, David (25 de mayo de 2018). "Mapeo de la americanización del inglés en el espacio y el tiempo" . PLOS ONE . 13 (5): e0197741. arXiv : 1707.00781 . Código bibliográfico : 2018PLoSO..1397741G . doi : 10.1371 / journal.pone.0197741 . PMC 5969760 . PMID 29799872 . Consultado el 10 de septiembre de 2020 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ Crawford, James (1 de febrero de 2012). "Legislación lingüística en EE.UU." languagepolicy.net . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ "Los esfuerzos del inglés de EE. UU. Llevan a Virginia Occidental a convertirse en el estado número 32 para reconocer el inglés como idioma oficial" . us-english.org. Archivado desde el original el 1 de abril de 2016 . Consultado el 13 de mayo de 2016 .
- ^ "48 US Code § 864 - Apelaciones, certiorari, remoción de causas, etc .; uso del idioma inglés | LII / Legal Information Institute" . Law.cornell.edu . Consultado el 1 de junio de 2015 .
- ^ Kretzchmar 2004 , págs. 262-263.
- ↑ Labov (2012 : 1-2)
- ^ Kretzchmar 2004 , p. 262.
- ^ " ¿Hablas americano?: ¿Qué hay por delante?" . PBS . Consultado el 15 de agosto de 2007 .
- ↑ Kretzchmar (2004 : 258–9)
- ↑ Longmore (2007 : 517, 520)
- ↑ Longmore (2007 : 537)
- ^ Hickey, R. (2014). Diccionario de variedades de inglés . Wiley-Blackwell. pag. 25.
- ^ a b Harbeck, James (15 de julio de 2015). "¿Por qué no es 'americano' un idioma?" . www.bbc.com . Consultado el 18 de abril de 2019 .
- ^ El inglés norteamericano ( Trudgill 2004 , p. 2) es un término colectivo que se usa para las variedades del idioma inglés que se hablan tanto en los Estados Unidos como en Canadá .
- ^ "¿Cuál es la diferencia entre teatro y teatro?" . Wisegeek.org. 15 de mayo de 2015 . Consultado el 1 de junio de 2015 .
- ^ a b Plag, Ingo; Braun, Maria; Lappe, Sabine; Schramm, Mareile (2009). Introducción a la lingüística inglesa . Walter de Gruyter. pag. 53. ISBN 978-3-11-021550-2. Consultado el 4 de julio de 2013 .
- ^ Collins y Mees (2002 : 178)
- ^ Collins y Mees (2002 : 181, 306)
- ^ Wolchover, Natalie (2012). " ¿Por qué los estadounidenses y los británicos tienen diferentes acentos? " LiveScience . Purch.
- ^ Lass, Roger (1990). "Residuos del continente temprano en el sur de Hiberno-Inglés". Revista de la Universidad Irlandesa . 20 (1): 137-148. JSTOR 25484343 .
- ^ Wolfram, Walt; Schilling, Natalie (2015). Inglés americano: dialectos y variación . John Wiley e hijos. págs. 103-104.
- ↑ Hallé, Best & Levitt (1999 : 283) citando a Delattre & Freeman (1968) , Zawadzki & Kuehn (1980) y Boyce & Espy-Wilson (1997)
- ^ Kortmann y Schneider 2004 , p. 317.
- ^ Wells (1982 : 136–7, 203–4)
- ↑ Wells (1982 : 136–37, 203–6, 234, 245–47, 339–40, 400, 419, 443, 576)
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 171)
- ^ Labov (2006) , p. 61.
- ↑ a b Wells (1982) , pág. 476.
- ^ Vaux, Bert; Golder, Scott (2003). " ¿Se pronuncia 'cot' y 'çaught' lo mismo? ", Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
- ^ Vaux, Bert; Jøhndal, Marius L. (2009). " ¿Se pronuncia" cuna "y" atrapado "lo mismo? " Cambridge Online Survey of World Englishes . Cambridge: Universidad de Cambridge.
- ^ Según el diccionario colegiado Merriam-Webster, undécima edición .
- ^ "Querer: significado y definiciones" . Dictionary.infoplease.com . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ "quiero. El diccionario de la lengua inglesa de American Heritage®: cuarta edición. 2000" . Bartleby.com. Archivado desde el original el 9 de enero de 2008 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ "Quiere - definición y más del diccionario gratuito Merriam-Webster" . Mw.com . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ Vaux, Bert y Scott Golder (2003). “ ¿Cómo se pronuncia María / feliz / casarse? ” La encuesta de dialecto de Harvard. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
- ^ Kortmann y Schneider (2004) , p. 295.
- ^ Vaux, Bert y Scott Golder (2003). " fl ou rish Archivado el 11 de julio de 2015 en la Wayback Machine ". La encuesta de dialectos de Harvard. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
- ^ Vaux, Bert y Scott Golder (2003). " la primera vocal en" m i racle " ". La encuesta de dialectos de Harvard. Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
- ↑ Wells (1982 : 481–482)
- ^ Wells (1982) , pág. 247.
- ^ Seyfarth, Scott; Garellek, Marc (2015). " Coda glotalización en inglés americano ". En ICPhS. Universidad de California, San Diego, pág. 1.
- ^ Vaux, Bert (2000_. "Flapping in English". Sociedad Lingüística de América , Chicago, IL. P. 6.
- ^ Grzegorz Dogil; Susanne Maria Reiterer; Walter de Gruyter, eds. (2009). Talento lingüístico y actividad cerebral: tendencias en lingüística aplicada . Walter de Gruyter GmbH. pag. 299. ISBN 978-3-11-021549-6.
- ^ Grzegorz Dogil; Susanne Maria Reiterer; Walter de Gruyter, eds. (2009). "General + americano" + "velarizado" & pg = PA299 Talento lingüístico y actividad cerebral: tendencias en lingüística aplicada . Walter de Gruyter GmbH. pag. 299. ISBN 9783110215496.
- ↑ Wells (1982 : 490)
- ^ Jones, Roach y Hartman (2006) , p. xi.
- ^ Un manual de variedades de inglés , Bernd Kortmann y Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 319.
- ^ Wells (2008) , p. xxi.
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 114): "donde tradicionalmente se ha informado la crianza canadiense: Canadá, Nueva Inglaterra oriental, Filadelfia y el norte"
- ^ Freuhwald, Josef T. (11 de noviembre de 2007). "La propagación del crianza: opacidad, lexicalización y difusión" . Universidad de Pensilvania . Consultado el 21 de septiembre de 2016 .
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , p. 182.
- ↑ a b c Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 173–4.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 260–1.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 238–9.
- ↑ a b c d Duncan (2016) , págs. 1-2.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , p. 238.
- ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 178, 180.
- ↑ a b Boberg (2008) , p. 145.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 175–7.
- ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006) , p. 183.
- ^ Baker, Mielke y Archangeli (2008) .
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 181–2.
- ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006) , págs. 82, 123, 177, 179.
- ^ Labov (2007) , p. 359.
- ^ Labov (2007) , p. 373.
- ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006 : 52)
- ^ a b
Skeat, Walter William (1892). Principios de la etimología inglesa: El elemento nativo - Walter William Skeat . En Clarendon Press. pag. 1 . Consultado el 1 de junio de 2015 .
etimología de los alces.
- ^ "¡Ya conoces algunas palabras en alemán!" . Consultado el 9 de enero de 2017 .
- ^
Montano, Mario (1 de enero de 1992). " " La historia de las comidas populares mexicanas del sur de Texas: vendedores ambulantes, o "por Mario Montano" . Repository.upenn.edu: 1–421 . Consultado el 1 de junio de 2015 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Gorrell, Robert M. (2001). ¿Qué hay en una palabra ?: Chismes etimológicos sobre algunas palabras interesantes en inglés - Robert M. Gorrell . ISBN 9780874173673. Consultado el 1 de junio de 2015 .
- ^ Bailey, Vernon (1895). Los Gophers de bolsillo de los Estados Unidos . Departamento de Agricultura de los Estados Unidos, División de Ornitología y Mammalogía . Consultado el 1 de junio de 2015 .
- ^ Mencken, HL (1 de enero de 2010). El idioma americano: una investigación preliminar sobre el desarrollo del inglés ... - HL Mencken . ISBN 9781616402594. Consultado el 1 de junio de 2015 .
- ^ Algunos de estos se encuentran ahora principalmente, o han sido más productivos, fuera de los Estados Unidos; por ejemplo, saltar, "pasar un semáforo"; bloque que significa "edificio", y centro, "punto central de una ciudad" o "área principal para una actividad en particular" (cf. Oxford English Dictionary).
- ^ Elizabeth Ball Carr (agosto de 1954). Tendencias en la composición de palabras en el habla estadounidense (Tesis). Universidad Estatal de Luisiana.
- ^ "La palabra del día de Maven: gesundheit" . Casa al azar . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ Trudgill (2004)
- ^ "Definición del sustantivo del día del diccionario del estudiante avanzado de Oxford" . Oup.com . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ "Definición de adjetivo seguro del diccionario del estudiante avanzado de Oxford" . Oup.com . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ↑ a b Trudgill (2004 : 69)
- ^ "La palabra» Smackdown americano vs británico: camioneta vs coche familiar " . Consultado el 18 de abril de 2019 .
- ↑ El autor británico George Orwell (en English People , 1947, citado en OED sv lose) criticó una supuesta "tendencia estadounidense" a "cargar cada verbo con una preposición que no agrega nada a su significado ( ganar , perder , enfrentar , etc.) ".
- ^ Harper, Douglas. "caer" . Diccionario de Etimología en línea .
- ^ Un manual de variedades de inglés , Bernd Kortmann y Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 115.
- ^ "enojado" . El diccionario de Oxford del estudiante avanzado. Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ "inteligente" . El diccionario de Oxford del estudiante avanzado. Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ "Definición de adjetivo enfermo del diccionario del estudiante avanzado de Oxford" . Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2013 . Consultado el 29 de mayo de 2013 .
- ^ Vaux, Bert y Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey Archivado el 30 de abril de 2016 en la Wayback Machine . Cambridge, MA: Departamento de Lingüística de la Universidad de Harvard.
- ^ Katz, Joshua (2013). " Más allá de 'Soda, Pop o Coca-Cola '. Universidad Estatal de Carolina del Norte.
- ^ Algeo, John (2006). ¿Inglés británico o americano? . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 .
- ^ Algeo, John. "Los efectos de la revolución en el lenguaje", en A Companion to the American Revolution . John Wiley & Sons, 2008. p.599
- ^ Peters, Pam (2004). La guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X , págs. 34 y 511.
- ^ "Puntuación alrededor de las comillas" (blog) . Guía de estilo de la Asociación Americana de Psicología. 2011 . Consultado el 21 de marzo de 2015 .
- ^ "Inglés británico vs americano - diferencias de vocabulario" . www.studyenglishtoday.net . Consultado el 18 de abril de 2019 .
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 148)
- ↑ a b Labov (2012)
- ↑ a b Labov, Ash y Boberg (2006 : 190)
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 230)
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 111)
- ^ Vorhees, Mara (2009). Bostón. Con Pianta. Ediz. Inglese . Planeta solitario. pag. 52. ISBN 978-1-74179-178-5.
- ^ Labov, pág. 48.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 60)
- ^ " Esta disposición fonética y fonética de las vocales traseras bajas hace que Rhode Island sea más similar a la ciudad de Nueva York que al resto de Nueva Inglaterra ". Labov, Ash y Ash (2006 : 226)
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 173)
- ^ Trudgill (2004 : 46–47)
- ↑ Labov, Ash y Boberg (2006 : 5, 47)
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 137, 141)
- ^ Hayes, Dean (2013). " El acento sureño y el 'mal inglés': un estudio perceptual comparativo de la red conceptual entre las características lingüísticas del sur y la identidad ". Repositorio Digital UNM: Tesis y Disertaciones Electrónicas. págs. 5, 51.
- ^ Gordon, Matthew J .; Schneider, Edgar W. (2008). " Nueva York, Filadelfia y otras ciudades del norte: Fonología ". Variedades de inglés 2: 67-86.
- ^ Hartley, Laura (1999). Una vista desde el oeste: percepciones de los dialectos estadounidenses desde el punto de vista de Oregon . Publicaciones de la facultad - Departamento de Idiomas del Mundo, Sociología y Estudios Culturales. 17.
- ↑ Yannuar, N .; Azimova, K .; Nguyen, D. (2014). " Dialectología perceptual: visión de los norteños y sureños de diferentes dialectos americanos ". k @ ta, 16 (1), págs.11, 13
- ^ Hayes, 2013, p. 51.
- ^ Labov, Ash y Boberg (2006 : 125)
- ↑ Labov, Ash y Boberg (2006 : 101, 103)
- ^ Cf. Trudgill 2004 , pág. 42.
- ^ Dayag, Danilo (2004). "Los medios de comunicación en idioma inglés en Filipinas" . Englishes del mundo . 23 : 33–45. doi : 10.1111 / J.1467-971X.2004.00333.X . S2CID 145589555 .
- ^ Cobarrubias 1983 , p. 195.
- ^ García 2011 , p. 167.
Bibliografía
- Baker, Adam; Mielke, Jeff; Archangeli, Diana (2008). "Más velar que / g /: coarticulación consonante como causa de diptongación" (PDF) . En Chang, Charles B .; Haynie, Hannah J. (eds.). Actas de la 26ª Conferencia de la Costa Oeste sobre Lingüística Formal . Somerville, Massachusetts: Proyecto Cascadilla Proceedings. págs. 60–68. ISBN 978-1-57473-423-2.
- Boberg, Charles (2008). "Diferenciación fonética regional en inglés canadiense estándar" . Revista de Lingüística Inglesa . 36 (2): 129-154. doi : 10.1177 / 0075424208316648 . S2CID 146478485 .
- Boyce, S .; Espy-Wilson, C. (1997). "Estabilidad coarticulatoria en inglés americano / r /" (PDF) . Revista de la Sociedad Americana de Acústica . 101 (6): 3741–3753. Código Bibliográfico : 1997ASAJ..101.3741B . CiteSeerX 10.1.1.16.4174 . doi : 10.1121 / 1.418333 . PMID 9193061 .
- Collins, Beverley; Mees, Inger M. (2002). La fonética del holandés y el inglés (5 ed.). Leiden / Boston : Brill Publishers .
- Delattre, P .; Freeman, DC (1968). "Un estudio del dialecto de R estadounidenses por película de rayos x". Lingüística . 44 : 29–68.
- Duncan, Daniel (2016). " ' Tense' / æ / sigue siendo laxo: un estudio fonotáctico" (PDF) . En Hansson, Gunnar Ólafur; Farris-Trimble, Ashley; McMullin, Kevin; Pulleyblank, Douglas (eds.). Actas complementarias de la reunión anual de 2015 sobre fonología . Actas de las Reuniones Anuales de Fonología . 3 . Washington, DC: Sociedad Lingüística de América. doi : 10.3765 / amp.v3i0.3653 .
- Hallé, Pierre A .; Saludos, Catherine T .; Levitt, Andrea (1999). "Influencias fonéticas vs fonológicas en la percepción de los oyentes franceses de las aproximaciones del inglés americano". Revista de Fonética . 27 (3): 281-306. doi : 10.1006 / jpho.1999.0097 .
- Jones, Daniel; Roach, Peter; Hartman, James (2006). Diccionario de pronunciación en inglés . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-68086-8. Consultado el 20 de febrero de 2021 .
- Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (2004). Un manual de variedades de inglés . Walter de Gruyter GmbH & Company KG. ISBN 978-3-11-017532-5. Consultado el 20 de febrero de 2021 .
- Kretzchmar, William A. (2004), Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.), A Handbook of Varieties of English , Berlín / Nueva York: Mouton de Gruyter, ISBN 9783110175325
- Labov, William (2012). Diversidad de dialectos en Estados Unidos: la política del cambio de idioma '. Universidad de Virginia.
- Labov, William (2007). "Transmisión y difusión" (PDF) . Idioma . 83 (2): 344–387. CiteSeerX 10.1.1.705.7860 . doi : 10.1353 / lan.2007.0082 . JSTOR 40070845 . S2CID 6255506 .
- Labov, William ; Ash, Sharon; Boberg, Charles (2006). El Atlas del inglés norteamericano . Berlín: Mouton de Gruyter . ISBN 978-3-11-016746-7.
- Longmore, Paul K. (2007). " ' Buen inglés sin modismo o tono': los orígenes coloniales del habla estadounidense". La Revista de Historia Interdisciplinaria . MIT. 37 (4): 513–542. doi : 10.1162 / jinh.2007.37.4.513 . JSTOR 4139476 . S2CID 143910740 .
- Trudgill, Peter (2004). Formación de nuevos dialectos: la inevitabilidad de los ingleses coloniales .
- Wells, John (2008). Diccionario de pronunciación Longman . Pearson. ISBN 978-1-4058-8118-0. Consultado el 20 de febrero de 2021 .
- Wells, John C. (1982). Acentos de inglés . Volumen 1: Introducción (págs. I – xx, 1–278), Volumen 2: Las Islas Británicas (págs. I – xx, 279–466), Volumen 3: Más allá de las Islas Británicas (págs. I – xx, 467 –674). Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 0-52129719-2, 0-52128540-2, 0-52128541-0.
- Zawadzki, PA; Kuehn, DP (1980). "Un estudio cineradiográfico de los aspectos estáticos y dinámicos del inglés americano / r /". Phonetica . 37 (4): 253–266. doi : 10.1159 / 000259995 . PMID 7443796 . S2CID 46760239 .
Otras lecturas
- Bailey, Richard W. (2012). Hablar estadounidense: una historia del inglés en los Estados Unidos Uso del siglo XX al XXI en diferentes ciudades
- Bartlett, John R. (1848). Diccionario de americanismos: un glosario de palabras y frases generalmente consideradas como peculiares de los Estados Unidos . Nueva York: Bartlett y Welford.
- Garner, Bryan A. (2003). Uso estadounidense moderno de Garner . Nueva York: Oxford University Press.
- Mencken, HL (1977) [1921]. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States (4a ed.). Nueva York: Knopf.
- Historia del inglés americano
- Bailey, Richard W. (2004). "Inglés americano: sus orígenes e historia". En E. Finegan y JR Rickford (Eds.), Language in the USA: Temas para el siglo XXI (págs. 3-17). Cambridge: Cambridge University Press.
- Finegan, Edward. (2006). "Inglés en América del Norte". En R. Hogg y D. Denison (Eds.), A history of the English language (págs. 384–419). Cambridge: Cambridge University Press.
enlaces externos
- ¿Hablas americano : especial de PBS?
- Encuesta de dialectos de los Estados Unidos, por Bert Vaux et al. , Universidad de Harvard .
- Proyectos de Atlas Lingüístico
- Atlas fonológico de América del Norte en la Universidad de Pensilvania
- Archivo de acento de voz
- Diccionario de inglés regional americano
- Mapas de dialectos basados en la pronunciación